۱۳۸۸ مرداد ۱۳, سه‌شنبه

اصول و روش ترجمه و ابزار آن

اصول و روش ترجمه
آنچه تحت عنوان "اصول و روش ترجمه" تدریس می شود، دربرگیرنده الفبای این فن هنرمندانه است و حکم پیش شرط قبل از شروع به کار را دارد: تسلط به زبان مبدا و مقصد و آشنایی با موضوع متن

ابزار ترجمه
ترجمه ابزارهای خود را هم نیاز دارد: فرهنگ های زبان شامل فرهنگ های یک زبانه و دو زبانه. در ایران برای کسانی که از زبان انگلیسی ترجمه می کنند و یا برعکس فارسی را به انگلیسی برمی گردانند، فرهنگ های تخصصی در رشته های مختلف در دسترس است. مترجمین سایر زبان ها فرهنگ تخصصی چندانی در اختیار ندارند، از این رو لازم است که فرهنگ دوزبانه انگلیسی- فارسی و انگلیسی- زبان دیگر نیز داشته باشند.

علاوه بر این، گاه برای شکافتن متن و پی بردن به معنا و مفهوم آن به اطلاعاتی نیاز داریم که برای به دست آوردنش باید از کتابهای مرجع، تاریخی یا اساطیری و غیره استفاده کنیم. امروزه اینترنت که به پل ارتباطی میلیونها نفر مبدل شده، به کمک مان می آید و با سهولت و سرعت بیشتری ما را به اطلاعات مورد نظرمان می رساند.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر